内蒙古时时彩昨天开奖结果:上海衡紀商務咨詢有限公司 - 内蒙古时时彩走势带线|今天内蒙古时时彩快三
高端交傳

交替傳譯,即consecutive interpreting,是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合??諞朐弊諢嵋槭依?,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣?;嵋榭諞脛械慕惶媧胍罌諞朐蹦芄惶〕ご鏤逯潦種恿歡系慕不?,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。


新華網專訪羅杰斯.jpg













新華網專訪國際投資大師吉姆.羅杰斯,李忠陳擔任現場交傳



交替傳譯是否比同聲傳譯容易?

無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通?;嵋榭諞氬憒紊系慕惶媧牒屯氬⒚揮懈叩湍巖字?,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。

就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。