内蒙古时时彩和直走势图:上海衡紀商務咨詢有限公司 - 内蒙古时时彩走势带线|今天内蒙古时时彩快三
返回什么是會議口譯?

會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的高級專門職業,處于各種口譯的專業高端?;嵋榭諞朐幣醞牒徒惶媧肓街摯諞肽J焦ぷ?,為國際組織會議、領導人會見、外交會晤、商務談判以及各種研討會等提供清晰、可靠的專業口譯服務。


會議口譯起源于20世紀,第一次世界戰爭后出現了首批專業交替傳譯工作者,第二次世界大戰后伴隨著聯合國等國際組織的建立,又開始形成了一支同聲傳譯工作者的團隊。1953年國際會議口譯員協會( AIIC)的正式成立,標志著會議口譯作為一個專門職業的誕生。AIIC負責制定會議口譯的行業標準、職業規范、質量要求等,是會議口譯的全球性專業協會。AIIC的會員身份被廣泛認為是口譯行業的最高專業認證。目前,全球有約2800多名會員。


在中國,會議口譯更是一門新興的職業。AIIC的2800名會員當中,語言組合當中包含漢語普通話的有79名,其中26人在中國大陸。上外高級翻譯學院口譯系全心全意致力于推動該專業在我國的健康發展。我系長期聘用了6名AIIC會員作為專、兼職教師,并嚴格按照AIIC培訓委員會所制定的各項標準進行遴選、教學與考試。2005年,口譯系榮幸地成為中國唯一一家由AIIC正式認可的全球“一級教學單位”。


欲知有關會議口譯工作情況的更多詳情,請訪問AIIC網站,網址為: www.aiic.net。

特別推薦AIIC培訓委員會的Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters 。


為什么叫做會議口譯?


歷史上,會議口譯最早為國際組織的會議服務,所以取名“會議口譯”(conference interpreting)。經過半個多世紀的發展,會議口譯的工作范圍已經遠遠不只是政府間機構的大會,今天的專業會議口譯員除了活躍于聯合國、歐盟等國際組織的會議之外,也經常服務于國家外交、領導訪問、新聞發布、商務談判、學術交流、專家研討、國際仲裁等諸多領域。總之,會議口譯就是經過嚴格培訓、實踐水平過硬的高級職業口譯。


什么是同聲傳譯?


同聲傳譯,即simultaneous interpreting ,是當今會議口譯使用最多的工作模式??諞朐弊槌尚∽?,在配有專門同聲傳譯設備的隔音同傳間(俗稱“箱子”)里工作,同傳間位于會場內,透過玻璃窗可直接看到發言人、投影屏幕以及整個會議現場??諞朐幣幻嬙ü仗從鋟⒀勻肆歡系慕不?,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。


什么是交替傳譯?


交替傳譯,即consecutive interpreting,是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合??諞朐弊諢嵋槭依?,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣?;嵋榭諞脛械慕惶媧胍罌諞朐蹦芄惶〕ご鏤逯潦種恿歡系慕不?,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。


交替傳譯是否比同聲傳譯容易?


無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通?;嵋榭諞氬憒紊系慕惶媧牒屯氬⒚揮懈叩湍巖字?,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。


就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。