内蒙古时时彩实时开奖结果:上海衡紀商務咨詢有限公司 - 内蒙古时时彩走势带线|今天内蒙古时时彩快三
返回交替傳譯的定義和作用

摘自李忠陳的碩士論文《中英互譯交替傳譯筆記難點分析及結構符號設計教學解決辦法初探》


  

交替傳譯(Consecutive Interpreting),也稱逐步口譯、連續傳譯,是會議口譯(Conference Interpreting)兩種主要形式之一,根據1986年歐洲論壇(European Forum)召開的“口譯員與口譯”研討會的定義,交替傳譯是口譯員在演講者說完演講的一個段落或演講的全部之后,再憑記憶或聽演講時記下的筆記,以另一種語言將原演講的信息傳達出來的一種口譯形式。(劉敏華,1993:3)


在凱.道勒拉普(Cay Dollerup)的《翻譯研究基礎》(Basics of Translation Studies)一書中,作者則用圖表比較形象地描述了交替傳譯的過程:



20091214131518268.gif


(Dollerup, 2007:36)


從這張圖表當中,我們可以看到交替傳譯的過程是一個演講者和口譯員按照持續進行發言和傳譯的“連續”的過程,這也就是英文“Consecutive”一詞的由來。而中文之所以稱之為交替傳譯,則是由于演講者的演講和口譯員的傳譯過程是交替進行的。這也是交替傳譯區別于同聲傳譯的一個最重要的特點。而通常來說,會議使用交替傳譯所用整體的時間會比使用同聲傳譯所用的整體時間要長,也是由于這個原因。


那么,交替傳譯在各種會議當中扮演一個什么樣的角色呢?盡管由于同聲傳譯在節省時間上的優勢明顯,目前在大型國際會議中同聲傳譯的比重占統治地位,但是交替傳譯還是有著其不可替代的作用。正如勞拉.邁爾斯(Laura Myers)所言:


“盡管國際會議比較明顯傾向使用同聲傳譯,交替傳譯在口譯中的重要性仍不容忽視。之所以如此,其中的一個原因就是交替傳譯可以準確又精彩地對原演講進行重現?!保―espite the evident preference for simultaneous interpretation in international conferences and meetings , it is interesting to note that consecutive still plays an important role in the field of interpretation. One reason for this is the fact that when consecutive is used it is possible to obtain a very accurate and polished rendition of the original speech.) (Myers, 1976: 24)


此外,由于聽眾普遍認為交替傳譯準確程度更高,保密性更強,在一些特別重要的商務或政治場合,參會者仍然比較傾向于使用交替傳譯而不是同聲傳譯。


在會議口譯的教學領域,世界上絕大部分著名的翻譯學校也都把交替傳譯做為會議口譯的入門課程。目前國際上比較通行的兩年制的會議口譯職業培訓計劃更是將第一年的大部分時間安排在交替傳譯上面,而且在第一年結束的時候通?;嵐才漚惶媧氳目際?,無法通過交替傳譯考試的學生,是不能進入第二年進行同聲傳譯課程的學習的。究其原因,是因為經過多年的教學實踐,絕大多數的翻譯院校都認識到盡管交替傳譯在目前國際會議中所使用的頻率遠不及同聲傳譯,但交替傳譯的訓練是一種非常好的訓練方法,它可以從多個方面提高學生的各種素質和技巧,比如短期記憶力、傾聽的能力、公眾演講的能力、口譯的基本技巧等等。邁爾斯對此有如下的闡述:


“將交替傳譯訓練包括在培訓計劃當中的重要原因之一是因為交替傳譯的訓練可以幫助學生獲取很多口譯員需要發展和掌握的技巧。交傳訓練可以幫助學生把注意力放在信息上,幫助學生分析演講的內容,為學生提供練習公眾演講的機會,還能幫助學生控制面對觀眾時所產生的幾乎不可避免的緊張、害羞和恐懼的心理。同時,交傳訓練也是筆譯、視譯和同傳訓練之間很好的橋梁?!保∣ne of the reasons for including consecutive in a training program is that it constitutes an excellent training process for the different skills that the interpreter needs to master and develop. It helps him learn to concentrate on the message, to analyse what is being said, to provide a smooth intelligible exercise in public speaking and a useful aid for learning how to control the almost inherent nervousness, shyness and trauma which many experience when having to face an audience. Consecutive also is an excellent training bridge between written translation, sight translation and the practice of simultaneous interpretation.) (Myers, 1976:24)


可見,在會議口譯領域,無論是在實踐當中還是在教學當中,交替傳譯都扮演著不可或缺的角色,對交替傳譯的研究也是十分必要的。